- Немецкий язык
- Урок 3. Зимние праздники.
- Праздники: поздравления, приглашения и пожелания на немецком языке
- Диалог-поздравление:
- Пожелания на немецком языке:
- Как пригласить кого-то в гости, на день рождения, на свадьбу и на вечеринку.
- Праздники на немецком языке
- Религиозные немецкие праздники на немецком языке
- Другие праздники на немецком языке
- Составим рассказ про любой праздник?
Немецкий язык
Урок 3. Зимние праздники.
Stunde 3. Winterfeste.
Урок 3. Зимние праздники.
Лексика
der Nikolaustag – День Святого Николая
das Weihnachten – Рождество
das Neujahr – Новый Год
der Heiligabend – Сочельник
der Weihnachtsmann – Дед Мороз
der Tannenbaum – елка
die Rute – лозина
die Kerze – свеча
die Glocke – колокольчик
das Geschenk – подарок
die Süßigkeiten – сладости
die Schleife – бант
der Stern – звезда
der Lebkuchenmann – пряничный человечек
der Sack – мешок
der Kugel – шарик
Übung 1. Ordne die Bilder. Упорядочите картинки.
- die Kerze
- der Tannenbaum
- der Weihnachtsmann
- der Kugel
- der Lebkuchenmann
- das Geschenk
- die Schleife
- die Süßigkeiten
- der Stern
- die Glocke
Übung 2. Lies und übersetze den Text. Прочитай и переведи текст.
Im Winter feiern wir viele Feste. Die Feste sind sehr lustig und schön. Das sind: der Nikolaustag, das Weihnachten, der Heiligabend und das Neujahr.
Nikolaus kommt in der Nacht und bringt den Kindern viele Geschenke oder eine Rute. Am Morgen finden die fleißigen Kinder Bonbons, Spielzeuge, Mandarine und Bücher. Faule Kinder bekommen keine Geschenke.
Zum Neujahr schmückt die Familie einen Tannenbaum. Die Kinder spielen und singen lustige Lieder. Allen gefallen Winterfeste.
Зимой мы празднуем много праздников. Праздники всегда очень веселые и классные. Это – День Святого Николая, Рождество, Сочельник и Новый Год.
Николай приходит ночью и приносит детям много подарков или лозину. Утром находят старательные дети конфеты, игрушки, мандарины и книги. Ленивые дети не получают подарков.
На Новый Год семья украшает елку. Дети играют и поют веселые песни. Всем нравятся зимние праздники.
Источник статьи: http://deutsch-sprechen.ru/stunde-k2-3/
Праздники: поздравления, приглашения и пожелания на немецком языке
Что говорят немцы, когда хотят поздравить кого-то с радостным событием или праздником? В немецком языке существуют свои устойчивые выражения, которые используются для поздравлений, пожеланий и приглашений на различные праздники и мероприятия. Разбираемся, как правильно вести себя в подобных ситуациях и как правильно формулировать поздравления и пожелания на немецком языке.
Важно запомнить, что с праздниками немцы не поздравляют. Неверно говорить по-немецки «Ich gratuliere dir zu Weihnachten».
Поздравить можно с днём рождения, с повышением в должности или другим радостным событием. А на праздники немцы «желают»: Ich wünsche dir Frohes Fest / Frohe Weihnachten / Frohe Ostern.
Ниже приведены слова и выражения, которые могут пригодиться для поздравлений, приглашений и пожеланий.
der Glückwunsch, -e – поздравление
die Gratulation, -e n — поздравление
gratulieren (jemandem zu + Dat.) — поздравлять кого-то с чем-то
Ich habe meiner Schwester zu ihrer neuen Stelle gratuliert. — Я поздравил(а) свою сестру с её новой должностью.
feiern – праздновать
Wir haben meinen Geburtstag in einem Restaurant gefeiert. — Мы отпраздновали мой день рождения в ресторане.
das Ostern – Пасха
das Weihnachten – Рождество
das Weihnachtsfest – рождественский праздник
das neue Jahr / das Neujahr – Новый год
das Silvester – Новогодний вечер / Новогодний сочельник
der Nikolaustag – день св. Николая
das Familienfest – семейный праздник
der Festtag – праздник
der Muttertag – день матери, 2ое воскресенье мая
Prost! – за здоровье, пей до дна, ура (универсальный тост)
Zum Wohl! – На здоровье! / Ваше здоровье!
Примеры использования слов и выражений:
Herzlichen Glückwunsch! – Поздравляем с праздником!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! – Поздравляю с днем рождения!
Herzlichen Glückwunsch zum Studienabschluss! – Поздравляем с окончанием университета!
Alles Gute zum Geburtstag! – Поздравляю с днем рождения!
Gratuliere, Anna! – Поздравляю, Anna. (Неофициальное поздравление.)
Gratulation, Anna! — Поздравляю, Anna.
Wir gratulieren zu Eurem Neuankömmling! – Мы поздравляем с прибавлением!
Fröhliches Neues Jahr! – Веселого Нового года!
Ein beschauliches Weihnachtsfest! – Светлого праздника Рождества!
Frohe Weihnachten! – С Рождеством!
Ich liebe Dich! Herzliche Grüße zum Valentinstag. – Я тебя люблю! Сердечно поздравляю с Днем Св. Валентина.
Ein schönes Osterfest! – Хорошего праздника Пасхи!
Ein gesegnetes Osterfest! – Благославенной Пасхи!
Alles Gute zum Jahrestag! – Поздравляю с юбилеем!
Диалог-поздравление:
A: Herzlichen Glückwunsch zum Führerschein! Da kann man ja wirklich gratulieren!
С: Ja, ich bin auch sehr froh, dass ich das geschafft habe; jetzt muss ich nicht mehr immer mit dem Bus fahren!
A: Ja, dann lass uns doch mal auf dein Wohl anstoßen!
С: Prost!
A: Prost!
А: поздравляю с водительскими правами! С этим можно действительно поздравить!
С: да, я тоже очень рад, что сделал это; теперь я не должен постоянно ездить на автобусе!
А: тогда давайте выпьем за ваше благополучие!
С: за здоровье!
А: ура!
Пожелания на немецком языке:
der Wunsch, -e – пожелание
der Anwunsch, -e – доброе пожелание
der Sonderwunsch, -e – особое пожелание
das Glück – счастье, удача, везение
das Wohl – добро, благо
glücklich – счастливый, благодатный, благополучный
schön – хороший, добрый, нарядный, божественный
fröhlich – веселый
heiter – светлый, радостный
fröhlich – радостный, веселый
wunderschön – чудесный, восхитительный, изумительный
Примеры использования слов и выражений:
Ich wünsche… – Я желаю…
Viel Glück! – Счастья! / Удачи!
Alles Gute zum Geburtstag! Mögen all deine Träume in Erfüllung gehen. – С днем рождения! Пусть сбудутся все ваши мечты.
Wir wünschen Dir von Herzen das Beste, zu Deinem heutigen Geburtstagsfeste! — Мы искренне желаем тебе всего хорошего в день рождения!
Zum heutigen Tage wünschen dir alle Freunde nur das Beste, Glück und Freude. – Сегодня все друзья желают тебе всего наилучшего, счастья и радости.
Zum Geburtstag wünsche ich dir das Beste: Geschenke, Kuchen und viele Gäste. – В день рождения я желаю тебе всего наилучшего: подарков, тортов и поздравлений.
Ich wünsche dir, dass das Schönste des letzten Jahres das Schlimmste dieses Jahres wird. – Я желаю тебе, чтобы лучшее из прошлого года было худшим в этом году.
Ich wünsche Dir ein wunderschönes Osterfest. – Я желаю тебе чудесного праздника Пасхи.
Ich wünsche Dir einen wunderschönen Valentinstag! – Я желаю тебе прекрасного дня св. Валентина!
Herzlichen Glückwunsch zur neuen Position! – Сердечно поздравляем с новой должностью!
Wir wünschen dir frohe Weihnachtsfeiertage! — Желаем тебе веселых рождественских праздников!
Wir wünschen Dir und Deiner Familie ein glückliches Neues Jahr! – Мы желаем тебе и твоей семье счастливого Нового года!
Диалог-пожелание:
A: Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins Neue Jahr.
C: Alles Gute in neuen Jahr.
A: Ein glückliches und gesundes Neues Jahr.
А: Я желаю Вам счастливого Нового года!
С: всего хорошего в Новом году!
А: счастливого и благополучного Нового года!
Как пригласить кого-то в гости, на день рождения, на свадьбу и на вечеринку.
einladen – приглашать
zu Gast bitten – приглашать (в гости)
willkommen – добро пожаловать
die Party, -s – вечеринка
der Geburtstag, -e – день рождения
der Jahrestag, -e – юбилей
die Hochzeit, -en — свадьба
die goldene Hochzeit — золотая свадьба
viele Gäste zur Hochzeit einladen – пригласить много гостей на свадьбу
die Hochzeit feiern – праздновать свадьбу
essen – есть
trinken – пить
tanzen – танцевать
machen – делать
kommen – приходить
ins Kino / ins Theater / ins Museum / in die Kneipe einladen – пригласить в кино / театр / музей / бар
Примеры использования слов и выражений:
Du solltest Carol zur Party einladen. – Ты должен пригласить Кэрол на вечеринку.
Wir würden Sie gerne auf einen Drink einladen. – Мы бы хотели пригласить Вас выпить.
Wir werden Jane und Ellen einladen. – Мы пригласим Джейн и Эллен.
Ich habe heute Geburtstag und lade Sie zu einem Umtrunk ein. – У меня сегодня день рождения и я приглашаю Вас выпить.
Ich lade dich zu meiner Hochzeit ein! – Я приглашаю тебя на мою свадьбу!
Ich plane eine Abendgesellschaft. – Я планирую вечеринку.
Möchten Sie Montag zum Essen kommen? – Не хотели бы Вы прийти в понедельник к нам на ужин?
Ich möchte Sie gern ins Kino einladen. – Я хочу пригласить Вас в кино.
Диалог:
A: Ich würde Sie gern zum Essen einladen.
С: Ja, wir kommen sofort vorbei!
А: Я хочу пригласить Вас на ужин.
С: да, мы приедем немедленно!
Источник статьи: http://mein-deutsch.ru/prazdniki-pozdravleniya-priglasheniya-i-pozhelaniya-na-nemetskom-yazyke/
Праздники на немецком языке
В данной заметке перечислены немецкие праздники на немецком языке с переводом — как религиозные, так и государственные. А также некоторые из праздников российской федерации — чтобы вы знали при необходимости их перевод. Также я поделюсь подборкой полезных фраз-трафаретов, с помощью которых вы сможете описать любой из праздников.
Религиозные немецкие праздники на немецком языке
Оранжевым цветом отмечены выходные дни для всей Германии. Другие праздники — либо являются выходными в ряде земель, либо считаются обычными рабочими днями.
Heilige Drei Könige — Праздник трех волхвов, 6 января
Rosenmontag — понедельник роз, или большой немецкий карнавал
Palmsonntag — вербное воскресенье ( последнее воскресенье перед пасхой)
Karfreitag — Страстная пятница, пятница перед Пасхой
Ostersonntag — воскресенье пасхальной недели ( первый День Пасхи)
Ostermonntag — понедельник пасхальной недели ( второй День Пасхи)
Christi Himmelfahrt — Вознесение Христово, 40 День после Пасхи
Pfingsten — Троица, 50 день после Пасхи
Fronleichnam — Праздник тела Христова, второй четверг после Троицы
Maria Himmelfahrt — Успение Богородицы, 15 августа
Reformationstag — праздник Реформации, 31 октября отмечается евангелической церковью в память оглашения М. Лютером своих тезисов 31.10.1517
Allerheiligen — Праздник всех святых (1 ноября, праздник у католиков)
Martinstag — День святого Мартина, 11 ноября
Buß- und Bettag — День покаяния и молитвы (среда перед последним воскресением церковного года)
Nikolaustag — День святого Николауса, 6 декабря
Heiliger Abend — Рождественский сочельник
Weihnachten — Рождество Христово (25 и 26 декабря, один из самых главных христианских праздников в честь рождения Христа)
Другие праздники на немецком языке
Silvester — Новогодний вечер, 31 декабря
Neujahr — Новый год, 1 января
Maifeiertag — День труда, 1 мая
Tag der deutschen Einheit — День германского единства, 3 октября
Vatertag — День отца, всегда совпадает с Christi Himmelfahrt.
Muttertag — День матери, второе воскресенье мая
Привычные для нас праздники, которых нет в Германии:
Tag des Vaterlandsverteidigers — День защитника отечества, 23 февраля
Internationaler Frauentag — международный женский день, 8 марта
Tag des Sieges — День победы, 9 мая
Составим рассказ про любой праздник?
А теперь привожу вам шаблоны, с помощью которых вы сможете рассказать про немецкие праздники на немецком языке, или про какой-нибудь другой праздник любой из стран.
Описываем праздник, опираясь на следующие пять пунктов:
1 . Вместо точек можете вставлять название праздника, чтобы получилась законченная мысль.
…ist das wichtigste Fest in Deutschland. — … — самый главный праздник в Германии.
Bei uns ist … sehr wichtig. — У нас этот праздник очень важен.
… gibt es bei uns gar nicht. — Этого праздника у нас нет.
… wird bei uns nicht gefeiert. — … у нас не справляют.
Wir feiern … immer ganz groß. — Мы празднуем … с большим размахом.
2. Про традиции описываемого праздника можно рассказать с помощью следующих предложений. Здесь вместо точек нужно уже перечислять, чем принято занимать себя на данный праздник.
Bei uns ist es Brauch/Tradition, an diesem Tag … zu machen. — У нас есть традиция в этот день делать…
In meiner Heimat gehen an diesem Tag alle in/nach… — У меня на родине в этот день все идут в …
In meiner Familie gibt es einen großen besonderen Brauch: … — В моей семье есть одна особенная традиция …
Als ich klein war, haben meine Eltern an diesen Tag immer …- Когда я была маленькой, мои родители в этот день все время …
Ein spezieller Brauch, von dem ich euch erzählen möchte, ist…- Одна особенная традиция, о которой я хотела вам рассказать это …
Das ist bei uns nicht so üblich. — Для нас это не так привычно.
In meinem Heimatland wird dieses Fest ganz anderes gefeiert: … — У нас на родине этот праздник отмечается совсем по-другому.
3. Далее можно рассказть о том, какие блюда популярны в этот день. Вместо точек, соответственно, нужно подставить название блюда.
Zu Essen gibt es an … immer ganz spezielle Dinge: … — Из еды на праздник … готовятся особые блюда: …
Normalerweise gibt es an (название праздника) immer … — Обычно на (этот праздник) всегда …
Eine Spezialität in meiner Heimat ist… — Особым лакомством у меня на родине является …
Das traditionelle Gericht an diesem Tag ist… — Традиционным блюдом в этот день является …
In meiner Familie gibt es an diesem Tag immer… — В моей семье в этот день всегда готовят …
Was es an diesem Tag zu essen gibt, ist von Familie zu Familie sehr unterschiedlich. — Блюда, которые подают в этот день, из семьи к семье — очень различаются.
4. Личное отношение к этому празднику. Здесь всё опять просто. Также как и в первом пункте нужно вставить лишь название праздника.
Ich mag … am liebsten. — Больше всего я люблю.
Auf diesen Tag freue ich mich immer sehr. — Я всегда очень радуюсь этому дню.
Für mich persönlich ist … das wichtigste Fest im Jahr. — Для меня … — самый важный праздник в году.
Ich mag … eigentlich lieber. — Я больше люблю …
… hat eine sehr große Bedeutung für mich. — … для меня имеет очень большое значение.
Mir ist das Fest nicht so wichtig. — Для меня этот праздник не так уж и важен.
Wir feiern das Fest nicht. — Мы не празднуем этот праздник.
In meiner Familie wird das Fest eigentlich nicht gefeiert. — В моей семье этот праздник, собственно говоря, не празднуется.
5. Теперь описываемый праздник можно сравнить с тем, как его отмечают другой стране/у вас на родине.
… wird in Deutschland genauso gefeiert wie in Russland. — … справляется в Германии также как и в России.
… feiert man bei uns ganz anders als hier. — … отмечают у нас совсем по другому, чем здесь.
Eigentlich feiert man … bei uns zu Hause ziemlich ähnlich. — Собственно говоря, у нас отмечают … достаточно похоже.
In Gegensatz zu Deutschland ist … bei uns viel wichtiger. — В противоположность к Германии … для нас значительно важнее.
Ich mag … hier genauso gern wie bei uns, auch wenn es ganz anderes ist. — Я люблю … здесь также как и у себя на родине, и это притом, что здесь он отмечается совсем по другому.
Ich finde diese Unterschiede sehr interessant. — Я нахожу эти различия очень интересными.
Es ist irgendwie schön, dass … hier ganz andres gefeiert wird. — Это все же прекрасно, что … празднуется здесь по-другому.
На этом всё про праздники на немецком языке. А вы обязательно почитайте следующие статьи про немецкие праздники:
Источник статьи: http://www.das-germany.de/prazdniki-na-nemetskom-jazike/