Подарок офелии для лаэрта

Подарок Офелии для Лаэрта

Последняя бука буква «н»

Ответ на вопрос «Подарок Офелии для Лаэрта «, 8 букв:
розмарин

Альтернативные вопросы в кроссвордах для слова розмарин

Сорт сладких яблок

Южный вечнозеленый кустарник или полукустарник, из которого добывают душистое масло

Вечнозелёный полукустарник семейства губоцветных, из которого добывают душистое масло

Кустарник, чьё название в переводе означает «морская роса»

Южный вечнозеленый кустарник, из которого добывают душистое масло

Название этого растения с латыни переводится как «морская роза»

Подарок Офелии Лаэрту

Южный вечнозеленый кустарник или полукустарник

Определение слова розмарин в словарях

Примеры употребления слова розмарин в литературе.

Магнолия, аукуба, японская айва, калина вечнозеленая, гималайский кедр, жасмин, розмарин — все это посажено Чеховым.

Заодно травник скормил несколько цветков бурачника служанке, дав ей заодно и розмарина, чтобы помочь преодолеть усталость.

Шалфей, ирис, подорожник, переступень, марьянник, ромашка белая, черника, примула, душица, мелисса, чудо-цвет, амми, ромашка полевая, рябина, яснотка, крестовник, медуница, зубчатка, пион, лютик, сумах, белена, клевер, шафран, росянка, колокольчик, дурман, репейник, молочай, тысячелистник, барвинок, льнянка, вьюнок, базилик, чернокорень, мак, фиалка, щавель, мать-и-мачеха, осот, повой, пикулъник, чертополох, чернушка, марена, очанка, дуб, зверобой, цикорий, ландыш, дурнишник, пупавка, василек, заячья капуста, пижма, бирючина, белладонна, иглица, мята, мальва, дремлик, крапива, бодяк, лаванда, чина, кипрей, хохлатка, дубравник, паслен, ракитник, могильник, нарцисс, одуванчик, водосбор, жасмин, валериана, лядвенец, красавка, анютины глазки, безвременник, хвощ, молодильник, любка, наперстянка, гранат, золототысячник, горечавка, можжевельник, полевой мак, горицвет, настурция, петров крест, купена, лунник, повилика, очный цвет, розмарин, ясенец, медуница, воронец, чистотел, дымянка, земляника, сирень, бересклет, м

Если ветер подул от огорода либо от сада, в нем будут ароматы жасмина, мяты, розмарина, таким образом мореплавателям взманивается проведать землю, сулящую подобные роскошества.

С бесплодных скал Испании старинной, Гвадалквивир цветущий, я, твой гость, принес сухую ветку розмарина.

Источник: библиотека Максима Мошкова

Источник статьи: http://xn--b1algemdcsb.xn--p1ai/crossword/1169781

Подарок Офелии Лаэрту

Последняя бука буква «н»

Ответ на вопрос «Подарок Офелии Лаэрту «, 8 букв:
розмарин

Альтернативные вопросы в кроссвордах для слова розмарин

Зимний сорт яблок

Вечнозеленый кустарник деревья и кустарники

Польский юрист и государственный деятель, президент Международной ассоциации юридических наук (1908-1969)

Вечнозелёный кустарник семейства губоцветных

Южный душистый кустарник

Южный вечнозеленый кустарник или полукустарник

Сорт южных зимних яблок

Определение слова розмарин в словарях

Примеры употребления слова розмарин в литературе.

Магнолия, аукуба, японская айва, калина вечнозеленая, гималайский кедр, жасмин, розмарин — все это посажено Чеховым.

Заодно травник скормил несколько цветков бурачника служанке, дав ей заодно и розмарина, чтобы помочь преодолеть усталость.

Шалфей, ирис, подорожник, переступень, марьянник, ромашка белая, черника, примула, душица, мелисса, чудо-цвет, амми, ромашка полевая, рябина, яснотка, крестовник, медуница, зубчатка, пион, лютик, сумах, белена, клевер, шафран, росянка, колокольчик, дурман, репейник, молочай, тысячелистник, барвинок, льнянка, вьюнок, базилик, чернокорень, мак, фиалка, щавель, мать-и-мачеха, осот, повой, пикулъник, чертополох, чернушка, марена, очанка, дуб, зверобой, цикорий, ландыш, дурнишник, пупавка, василек, заячья капуста, пижма, бирючина, белладонна, иглица, мята, мальва, дремлик, крапива, бодяк, лаванда, чина, кипрей, хохлатка, дубравник, паслен, ракитник, могильник, нарцисс, одуванчик, водосбор, жасмин, валериана, лядвенец, красавка, анютины глазки, безвременник, хвощ, молодильник, любка, наперстянка, гранат, золототысячник, горечавка, можжевельник, полевой мак, горицвет, настурция, петров крест, купена, лунник, повилика, очный цвет, розмарин, ясенец, медуница, воронец, чистотел, дымянка, земляника, сирень, бересклет, м

Если ветер подул от огорода либо от сада, в нем будут ароматы жасмина, мяты, розмарина, таким образом мореплавателям взманивается проведать землю, сулящую подобные роскошества.

С бесплодных скал Испании старинной, Гвадалквивир цветущий, я, твой гость, принес сухую ветку розмарина.

Источник: библиотека Максима Мошкова

Источник статьи: http://xn--b1algemdcsb.xn--p1ai/crossword/1806648

Николаев С., Чернов А. Цветы в «Гамлете».

Сергей НИКОЛАЕВ, Андрей ЧЕРНОВ

ЦВЕТЫ В «ГАМЛЕТЕ»

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В русских изданиях и букет, и венок Офелии подробнее всего откомментированы А. Горбуновым (Уильям Шекспир. Гамлет. Избранные переводы. М, 1985).

Отмечая, что «сцена с букетом до конца не прояснена», этот исследователь придерживается традиции английских комментариев и приводит символические значение трав и цветов в шекспировское время: Розмарин — эмблема памяти, анютины глазки (от французского pensee ‘мысль’) — символ мысли и любовных дум. (Эти цветы Офелия вручает Лаэрту.) Укроп — эмблема лести и притворства, а водосбор — измена в любви, супружеская неверность (видимо, начальный смысл — вообще предательство — A. Ч.)

Заметим, что Морис Метерлинк в своих этюдах «Разум цветов» называет водосбор «печальным». (Впрочем, это может быть и отсылкой к тексту «Гамлета».)

А. Горбунов пишет: «Некоторые исследователи считают, что Офелия дарит эти цветы Клавдию, поскольку он с помощью лести соблазнил жену своего брата. Другие — что она дарит их Гертруде как неверной супруге». Правы, как нетрудно убедиться, — первые (это ясно по набору из руты, маргариток и фиалок, который предназначается королеве, потому что руту Офелия оставляет и для себя).

Безусловным подтверждением передачи руты именно Гертруде может служить и комментарий А. Горбунова к with a difference: «Difference — геральдический термин — указывающий на признак младшей линии рода. Однако Офелия скорее всего имеет в виду ‘иначе’, ‘по-другому’. Она оставляет руту и для себя, давая при этом понять, что ее печаль и раскаяние иного рода». Но Клавдий — и впрямь младший брат, с которым королева изменила старшему.

Рута — эмблема печали и раскаяния. У А. Горбунова читаем: «Воскресной травой благодати ее, видимо, называли потому, что каявшиеся в грехах носили ее по воскресеньям в церковь. Относительно того, кому Офелия в своем прозорливом безумии дарит руту, мнения также разделились. Одни считают, что Гертруде, чтобы она оплакала измену мужу, другие, что Клавдию, чтобы он раскаялся в содеянном».

Усомнившись в достоверности ношения руты грешниками, отметим, что правы (частично) вновь первые.

Читайте также:  Тотал батл сообщество подарки

Маргаритка (а значит, скорее всего, и похожая на нее «садовая ромашка» — нивяник) — эмблема несчастной любви. (Вот почему эти цветы, предназначенные королеве, будут потом вплетены и в венок самой Офелии! — А. Ч.)

Фиалки — символ верности в любви. Увядшие фиалки (по А. Горбунову) — символ того, что «верность исчезла при датском дворе». (Но для Лаэрта — символ чистоты Офелии. См. сцену на кладбище.)

Теперь о гибели Офелии и ее венке.

Ива, к которой приходит Офелия, — дерево печали и траура. Crow-flowers (А. Горбунов переводит их как «дрема») — уныние, крапива — боль и предательство (увы, nettle — не крапива, а «глухая крапива», которая не жжется, но цветет белыми цветами), маргаритка — несчастная любовь. Н. Ф. Золотницкий, издавший в начале XX в. популярный труд «Цветы в легендах и преданиях» (см. репринтное издание М., 1991), пишет, что анютины глазки — цветок Юпитера и Валентинова дня (что важно для нас, ведь одна из песен Офелии именно о Валентиновом дне). Как указывает этот автор, в христианском мире анютины глазки считались цветком Святой Троицы (из-за темного треугольно пятнышка в центре цветка, которое осмысливалось как Всевидящее Око).

По моей просьбе лингвист и биолог Сергей Николаев уточнил атрибуцию цветов Офелии. В своей работе он пользовался специальными словарями, справочниками и сведениями с англоязычного сайта «Сад Шекспира»: http://nths. newtrier. kl2. il. us/academics/science/

goralb/shakespeare_garden Набор трав и цветов, определенный С. Николаевым, несколько отличен от «общепринятого». Я лишь дополнил его комментарий необходимыми сведениями из комментария А. Горбунова и некоторыми ранее не отмеченными текстовыми параллелями. См. с. 305.

БУКЕТ ОФЕЛИИ

Вот что Офелия говорит, появляясь с цветами перед братом, королем и королевой:

There’s rosemary, that’s for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that’s for thoughts.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
There’s fennel for you, and columbines;
there’s rue for you; and here’s some for me:
we may call it herb-grace o’ Sundays:
О you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy: I would give you some violets,
but they withered all when my father died:
they say he made a good end.

До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды):

(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать.
(Королю) Для вас фенхель и водосбор.
(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,
ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.
Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.
Это нивяник. А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него была легкая смерть.

Розмарин (rosemary) — Rosmarinus officinalis L. — вечнозеленый полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с завороченными краями.

Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев. Возделывается как пряное и медицинское растение. Полное русское название (перевод с латыни) — розмарин аптечный. Символика розмарина объяснена в словах Офелии (for remembrance — для воспоминаний, памяти). Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets) Фиалка — Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, желтые, белые или разноцветные, одиночные.

У нас (и по всей средней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка душистая (Viola odoratd) является дикорастущей, но с древности разводится как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.

Фиалка трехцветная (Viola tricolor) — сорняк, растет в Европейской части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V. altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве. В переводе у Михаила Лозинского садовая трехцветная фиалка называется «Троицын цвет». Это одно из народных названий анютиных глазок (фиалки трехцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трехцветным (анютиным глазкам, pansy).

Фиалка душистая (violet) — раннее весеннее растение, символ верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии Лаэрт говорит: «And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!» («И пусть из ее прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!») Из этого следует, что для Шекспира фиалка — еще и символ чистоты и невинности. В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по преимуществу растения садовые, оба английских названия французского происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые — неядовитых лекарственных растений крайне мало). Рута душистая (rue) — Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только садовая) на своей родине растет на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья испещрены просвечивающими железками, содержащими ароматические эфирные масла. Цветки 4-5членные, в полузонтичных соцветиях. Плод — 4-5-гнездная коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное растение. Владимир Даль отмечает ее пахучесть и пряную горечь. Рута (гае) из старофранцузского rue и далее из латинского ruta — это не только цветок, но и существительное, означающее «жалость, раскаяние, сожаление, сострадание». Во времена Шекспира эта травка — символ repentance (покаяния, сожаления, раскаяния), а также девственности. Нивяник и маргаритка (daisy)

Нивяник — Chrysanthemum leucanthemum. Многолетнее растение из семейства сложноцветных. В трактовке англичан садовые daisies — как правило не маргаритки и не ромашки (как это принято в ботанической номенклатуре), а нивяник. У нас он тоже культивируется под названием «(садовая) ромашка».

Наиболее распространен нивяник обыкновенный, или поповник, имеющий махровые, декоративные садовые формы. Соцветия — крупные одиночные корзинки с черепитчатой оберткой, похожи на крупную ромашку. Краевые цветки пестичные, язычковые, белые; срединные — обоеполые, трубчатые, желтые. Плод — семянка с продольными ребрами. Растет в умеренном поясе Евразии по лугам, лесным полянам, кустарникам, залежам, иногда как сорное на полях и в огородах; в составе сена поедается скотом. Часто разводится как декоративное растение, имеет махровые садовые формы, издавна используется в медицине (так что в этом смысле тождественно маргаритке). Символика неведома, однако скорее всего близка или тождественна символике маргаритки.

Читайте также:  Подарок матери grim dawn кому отдать

Маргаритка (daisy). Латинское название — Bellis perennis. Многолетнее растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками. Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает. Михаил Лозинский переводит daisy как «маргаритка», Борис Пастернак как «ромашка». Так как все растения, собранные Офелией для ее «букета» — садовые, можно предположить, что и daisies садовые. Слово daisy сейчас значит «цветковое растение семейства сложноцветных», то есть ромашка, маргаритка, астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка — это camomile), под культурной daisy — как нивяник («садовая ромашка»), так и (садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет маргаритка в апреле — июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви. Фенхель (fennel) — Foeniculum vulgare — это не укроп, как полагали русские переводчики «Гамлета», а так называемый «душистый укроп», совсем другое растение (укроп по-английски dill), редко выращиваемое в российских огородах. Английское fennel в конечном счете из латинского foeniculum, вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель обыкновенный растет на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное, лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но культивируется как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с фенхелем, как и мы морковь с петрушкой.

В Европе наиболее распространен фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие — сложный плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды — ароматные двусемянки, продолговатые, овальные.

Родина фенхеля — Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии. Еще древние греки, римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как пряность и лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным ароматом, напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом. Летомосенью собирают зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время культивируют в Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной Америке, Китае, Восточной Индии.

Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в кишечнике), кашле, бессоннице. Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) — Aquilegia vulgaris — растет по лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное. Относится к семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и белыми; известны сорта с простыми и махровыми цветками. Русское «водосбор» — калька с латинского научного названия рода Aquilegia, но почему оно так по латыни названо Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских aqua «вода» и lego «собираю», по способности листьев и цветков собирать и сохранять дождевую воду и росу; другие — от aquila «орел», по изогнутым шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более редкое русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название никакого «водного» смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней назвал этот цветок «аквилегией» через полтора века после смерти Шекспира). Плод — пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие. Ядовитое и лекарственное растение.

Длинные стебли аквилегии символизируют любовную неверность, предательство, неблагодарность (columbine в этом смысле — антоним violet, душистой фиалки).

x x x

Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия дает Лаэрту, королю и королеве, — все исключительно садовые. Рута — растение по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия, но она имеет другое название (и цветки у нее невзрачные), а роскошная садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что Офелия принесла с собой целую аптеку, причем наполовину очень ядовитую. Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в роли «воскресной благодати». И вручает Лаэрту, королю и королеве набор ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки, которые Офелия и не вручила, поскольку «после смерти отца они завяли». Вручение королю и королеве _антонимичных_ свежей ядовитой аквилегии («предательство») и увядших фиалок (завядшая «верность») — это и есть и откровенный комментарий Офелии к смыслу ее цветов. Все «аптечные» растения садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной символики они не имеют.

Напротив, венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими именами и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника), что в контексте пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в отличие от растений из букета не ядовит, а, напротив, используется как противоядие.

ВЕНОК ОФЕЛИИ

There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them.

Офелия пришла к иве не с «гирляндами» или «венками», а с одним-единственным венком: по-английски garland значит «венок, сплетенный из одного вида цветов», a garlands, наряду с «венки», также и «венок, сплетенный из нескольких видов растений». Вот состав ее венка: Горицвет; горицвет кукушкин; кукушкин цвет (crowflower — «вороньи цветы») — синонимы, на латыни это Lychnis flos-cuculi (русское название «кукушкин цвет», по-видимому, перевод с латыни). Ничего кроме этого crow-flower поанглийски не значит. Горицвет — многолетнее растение из семейства гвоздичных (Caryophyllaceae). Названо оно так за яркие цветки. Соцветие — рыхлая метелка. Цветы розовые, с бахромчатыми лепестками. Цветет в мае — июне.

Читайте также:  Подарок глобус что сказать

Похоронная символика звучит в английском названии горицвета, поскольку ворон (raven) и ворона — «птицы смерти». Яснотка (nettle). Латинское название — Lamium.

По английским ботаническим справочникам nettle — это как яснотка (она же «глухая крапива»), так и крапива, а вовсе не исключительно крапива, как полагают неспециализированные словари. В Англии общее название для крапивы и яснотки nettle, крапива — stinging nettle, а белая яснотка — nettle, white nettle или dead nettle, «мертвая крапива/яснотка» (стандартные словари переводят русскую яснотку именно как dead nettle). На вид она похожа на крапиву, но не жгучая, с красивыми белыми (белый цвет — цвет траура) цветами. Присутствие ее в девичьем венке — дело на редкость странное, тем более что цветки невзрачны, растение обладает неприятным запахом и не участвует в «языке цветов». Также как и crow-flowers, яснотка в медицине не используется и не ядовита.

Похоронная символика очевидна (белый цвет цветков и «полное» название растения dead-nettle). Ятрышник, дремлик (dead man’s finger — палец мертвеца) — одна из северных орхидей. Это многолетние травы средней величины, которые имеют в земле один или два клубня — от округлого до яйцевидного и даже членистого. Цветки располагаются на верхушке стеблей в прямостоящих колосовидных соцветиях. Цветут с апреля по июнь в зависимости от вида. Встречаются на лугах, по откосам, в лесах — в зависимости от вида. Цветы ятрышника приятно пахнут и долго не вянут.

Наиболее распространен ятрышник пятнистый (Orchis maculata L.) — многолетнее травянистое растение из семейства орхидных, высотой 15-60 см, с двумя утолщенными в виде клубней корнями. Стебель простой, облиственный, заканчивающийся длинным колосом пурпуровых или фиолетовых цветков с продолговатым, колосообразным соцветием. Листья линейно- или широколанцетные, суженные в черешок или обхватывающие стебель. Цветки самых различных красок. Цветет в июне — июле. Распространен почти на всей территории России и Европы, за исключением Крайнего Севера. Растет по влажным лугам, опушкам лесов, на лесных полянах, между кустарниками. Используются молодые клубни, носящие название «клубни салепа», собранные в конце цветения растения, в июле — августе. Слово салеп происходит от арабского салаб. Салеп обладает обволакивающим действием благодаря наличию большого количества слизи, крахмала, а также пектиновых веществ. Применяется при заболеваниях желудочно-кишечного тракта, гастритах, энтеритах, диарее, дизентерии, особенно у детей; при острых и хронических бронхитах, отравлении некоторыми ядами.

Электронная «Энциклопедия лекарственных растений» отмечает: «Клубни ятрышника, особенно упруго налитые дочерние клубни, в народной медицине со времен Плиния, Диоскорида и Теофраста — авторитетов для авторов средневековых травников — из-за своей формы, напоминающей мошонку, и согласно учению о сигнатурах, по которому каждая вещь оповещает обликом или цветом, для чего она предназначена, считаются средством, усиливающим половое чувство. Полагают, что потребление свежих клубней повышает потенцию. Однако это не более чем благие помыслы».

И еще: эти клубни именно потому и напоминают мошонку, что сам цветок похож на фаллос. Недаром же королева сообщает, что это «длинные пурпурные цветы, которые дерзкие на язык простолюдины называют непристойно, а наши холодные девы перстами мертвецов». Русские народные названия ятрышника _любжа_ и _Ивановы руки_ говорят о связи его с купальской обрядностью (по Далю _любжа_ — приворотное зелье, любовный напиток).

Венок Офелии включает два растения, одно из которых явно, а другое «имплицитно» содержит в себе слово dead (мертвый): dead man’s finger и (dead) nettle. Цветы гвоздики (в данном случае crow-flower) традиционно используются в европейской традиции как «похоронные», кроме того, обращает на себя внимание присутствие в названии цветка слова crow (ворона — одна из «птиц смерти»).

К иве Офелия принесла похоронный венок, чтобы повесить его на ветку над потоком, как над могилой.

БУКЕТ ОФЕЛИИ

ВЕНОК ОФЕЛИИ

Вряд ли Горацио, с чьих слов рассказывает Гертруда, сочинил состав венка Офелии. Мы должны полагать, что его отчет о цветах Офелии точен, ведь венок Офелии органичен, в нем строга выдержана обрядовая символика похорон. Судя по набору цветов (как, впрочем, по песенкам и прямым высказываниям) Офелии, она знает, что должна умереть, и гибнет при попытке украсить погребальным венком место своей смерти.

Другое дело, что Офелия именно приговорена к смерти (и прежде всего в ее гибели виновен Гамлет, который до этого называет Офелию нимфой и тем невольно подсказывает род ее гибели и ей самой, и подслушивающему их объяснение королю).

Шекспир вновь шифрует свой текст евангельским кодом, ведь и Христу известно, что Куда его предаст. Известно и то, что он умрет на кресте, и то, что два разбойника будут распяты по обе стороны от него. («Не знаете, чего просите!» — говорит он, когда двое учеников просят, чтобы он посадил их слева и справа от себя.) При этом никому в голову не придет говорить о самоубийстве Христа. Заметим, что и королева говорит не о самоубийстве Офелии, а о несчастном случае. (Мотив самоубийства возникает только в диалоге могильщиков, которые ссылаются на следователя.)

У Офелии в ее «священном безумии» тот же дар ясновидения (раздает яды тем, кто от них и умрет, и себе тоже берет ядовитую руту, ведь саму ее уже убил, как король выразился, «яд ее горя») и та же покорность Божьей воле. Выходя из замка, она всем пожелала спокойной ночи, особенно всем женщинам («Спокойной ночи, милые леди!»), оплакала своего нерожденного Робина, которого «положат в сырую землю» (с ней и в ней), пошла к ручью, сплела погребальный венок, взобралась на иву, чтобы повесить его на ветку.

Все так и было. Только с той лишь подробностью, что за всем этим следят две пары глаз (по изданию 1604 г.) или одна пара (по изданию 1623 г.).

В любом случае, один из или единственный наблюдатель и рассказчик — Горацио.

Источник статьи: http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/nikolaev-chernov-cvety-v-gamlete.htm

Оцените статью
Adblock
detector