Тема «Les Fêtes» ( «Праздники» )
Праздники Франции
Пожелания и поздравления на французском языке
Лексика по теме «Праздники»
ужин в рождественскую или новогоднюю ночь; встреча Нового года
Des feux d’artifice, m
Un anniversaire (anniv)
годовщина, день рождения
свадьба, свадебный пир
Un anniversaire de mariage
La bûche de Noël
рождественское «полено» (десерт)
Une carte de voeux
Le sapin de Noël
La couronne de Noël
не работать в день между праздником и выходным
наряжаться, украшаться, прихорашиваться
переодеваться, наряжаться в
Offrir des cadeaux / des fleurs
Passer le temps avec la famille / les amis
проводить время с семьей / друзьями
Célébrer un événement religieux
отмечать религиозный праздник
Inviter des amis chez soi (moi, nous, …)
пригласить друзей к себе
Regarder des feux d’artifice
Manger du gâteau
Souffler des bougies
Ouvrir une bouteille de champagne
открыть бутылку шампанского
Sortir en costume pour fêter Halloween
пойти в костюме на Хэлоувин
Manger de la dinde
Boire du champagne
Rendre visite à … pour la fête de …
навестить … на праздник …
Fêter son (mon, ton…) anniversaire avec …
отпраздновать свой день рождения с
Envoyer des cartes de voeux à… pour …
отправить поздравительные открытки… на …
Источник статьи: http://irgol.ru/temy/tema-prazdniki-les-fetes/
Праздники Франции — Fêtes et jours fériés en France
Les jours fériés – Выходные праздничные дни
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
le « Jour de l’an », nommé également « Nouvel an » ou Saint Sylvestre | le 1 er janvier – 1 января | Новый год |
la fête du travail | le 1 er mai – 1 мая | праздник труда |
l’armistice de 1945 | le 8 mai – 8 мая | День победы в 1945 г. |
la fête nationale | le 14 juillet – 14 июля | национальный праздник (день взятия Бастилии) |
l’armistice de 1918 | le 11 novembre – 11 ноября | День перемирия в 1918 г. |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
Noël | le 25 décembre – 25 декабря | Рождество |
le lundi de Pâques | le lendemain de Pâques dont la date est variable – на следующий день после Пасхи, дата которой варьируется | понедельник после Пасхи |
le Jeudi de l’Ascension | 39 jours après Pâques – через 39 дней после Пасхи | Вознесение |
le lundi de Pentecôte | 50 jours après Pâques. Depuis 2004, c’est un jour férié non chômé dans beaucoup d’entreprises – через 50 дней после Пасхи. С 2004 г. это праздничный день, но рабочий на большинстве предприятий | Троица |
l’Assomption | le 15 août – 15 августа | Успение Богородицы |
la Toussaint | le 1 er novembre – 1 ноября | День всех святых |
Les fêtes non fériées – Невыходные праздничные дни
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
La Fête des amoureux | le 14 février, jour de la Saint-Valentin – 14 февраля | Праздник влюблённых, день Св.Валентина |
La Fête des grands-mères | premier dimanche de mars – первое воскресенье марта | Праздник бабушек |
Mardi Gras | la veille du Mercredi des Cendres, soit 47 jours avant Pâques – накануне первого дня поста («пепельной среды»), т.е. за 47 дней до Пасхи | Масленица |
La Fête des voisins également nommée « Immeubles en fête » | dernier mardi du mois de mai – последний вторник мая | праздник соседей |
La Fête des mères | dernier dimanche de mai. Si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, la fête des mères a lieu le premier dimanche de juin – последнее воскресенье мая. Если этот праздник совпадает с Троицей, то День матери переносится на первое воскресенье июня | День матери |
La Fête des pères | troisième dimanche de juin – третье воскресенье июня | День отца |
La Fête de la Musique | le 21 juin – 21 июня | праздник музыки |
La Fête de la Saint Jean | le 24 juin – 24 июня | праздник Св.Жана |
La Fête des familles | le premier dimanche d’octobre – первое воскресенье октября | День семьи |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
l’Épiphanie | le 6 janvier – 6 января | Богоявление |
La Chandeleur | le 2 février – 2 февраля | Сретение |
le Mercredi des Cendres | 46 jours avant Pâques – за 46 дней до Пасхи | первый день поста (называется пепельная среда) |
le Dimanche des Rameaux | 7 jours avant Pâques – за 7 дней до Пасхи | Вербное воскресенье |
le dimanche de Pâques | date variable – дата варьируется | Пасхальное воскресенье |
le dimanche de la Pentecôte | 49 jours après Pâques – 49 дней после Пасхи | Троица |
le Jour des défunts | le 2 novembre – 2 ноября | День поминовения |
15 комментариев
Уважаемая, Ирина Сергеевна!
Поясните пожалуйста почему Сретение записано у Вас в гражданские праздники? Ведь в России это сугубо религиозный праздник. А во Франции нет?
@Маргарита
Вы совершенно правы! Видимо, я была невнимательна при составлении таблицы. Эту ошибку исправляю — спасибо!
Здравствуйте,Уважаемая Ирина Сергеевна,
огромное спасибо Вам за чудесный сайт.
Не помню как называется праздник 14 января, когда в пирог вкладывают какую-то штучку и кому она попадает- коронуют? Если Вы знаете, напишите , пожалуйста.Еще раз спасибо Вам. Счастья и новых успехов в 2012году! С уважением, Зоя Молокова.
это праздник королей
@Зоя Молокова
Здравствуйте, Зоя! Скорее всего, речь идет о празднике Богоявления, который отмечается 6 января. Именно на этот праздник существует традиция есть пирог с сюрпризом и короновать того, кому он попадется.
L’Épiphanie, ou fête des rois, commémore la visite des trois rois mages, Melchior, Gaspard et Balthazar venus porter des présents à l’enfant Jésus : de la myrrhe, de l’encens et de l’or.
Pour trouver leur chemin jusqu’à la crèche, les mages ont suivi une étoile plus brillante que toutes les autres. C’est ce qui les a guidés et on l’appelle l’étoile du berger .
Aujourd’hui, la tradition veut que pour le ‘Jour des rois’, on partage un gâteau appelé galette. Selon la région, il s’agit soit d’un gâteau feuilleté soit d’un gâteau brioché.
Dans cette galette est dissimulée une fève. Celui qui mange la part contenant la fève est déclaré roi. La coutume veut que le plus jeune de la famille se glisse sous la table pour désigner qui aura quelle part. Ainsi, personne ne peut tricher. On pose une couronne sur la tête du roi qui doit alors choisir sa reine (ou le contraire).
Dans certaines familles, on laisse de côté la «part du pauvre» ou celle du «Bon Dieu», offerte le plus souvent au visiteur imprévu. Découvrez sur Momes les couronnes à imprimer
D’autres légendes sur l’épiphanie…
Une légende raconte que la fève serait née le jour ou Peau d’Ane avait oublié sa bague dans un gâteau destiné au prince . En fait, son utilisation remonte certainement au XIIIe siècle. La fève existe sous de nombreuses formes et dans différentes matières, il y en a pour tous les goûts. Du haricot sec à la fève dorée à l’or fin 24 carats, on peut en trouver en plastique blanc ou, la plupart du temps, en porcelaine. La fève est devenue un véritable objet de collection ! Ainsi le Musée de Blain en conserve plus de 10 000. Les collectionneurs de fèves sont appelés les fabophiles .
A l’époque des Romains, on fêtait les Saturnales. Ces fêtes duraient 7 jours et chacun avait le droit de faire ce qu’il voulait. C’est à ce moment là qu’est venue la tradition de donner des gâteaux à ses amis. Sous l’Ancien Régime, on appela cette tradition ‘le gâteau des rois’ car on le donnait au même moment que sa redevance (comme les impôts) et il fallait en offrir un à son seigneur.
En 1801, on a décidé que la date de l’épiphanie (qui signifie ‘apparition’) serait le 6 janvier.
Этот праздник называется днем короля.Я конечно не Ирина,но зато учащаяся Французской школы,да и в пирог кладется Боб.@Зоя Молокова
Источник статьи: http://irgol.ru/temy/prazdniki-frantsii-fetes-et-jours-feries-en-france/
Французский язык
Faire la fête – праздновать
— pour un anniversaire день рождение,
— pour Noël (le 25 décembre) рождество,
— pour la Saint-Sylvestre (la nuit du 31 décembre) Святой Сильвестр, Новый год.
Pour faire une fête, on peut чтобы устроить праздник, можно :
— inviter des amis, la famille à la maison ou au restaurant приглашать друзей, семью к себе или в ресторан,
-faire un bon repas сделать вкусный обед,
— boire du vin выпить вина,
— s’amuser (= rire, danser, parler) развлекаться (= смеяться, танцевать, говорить).
Les fêtes familiales Семейные праздники
— un mariage брак,
— une naissance рождение,
— envoyer un faire-part ( pour informer les gens) посылать письменное уведомление (чтобы информировать людей),
— un anniversaire (ou un anniversaire de mariage) юбилей (или годовщина свадьбы),
— fêter avec la famille et les amis праздновать с семьей и друзьями,
— on est invité pour une fête приглашены по поводу праздника,
— on peut faire/apporter/donner/offrir un cadeau можем сделать подарок,
— un gâteau avec des bougies пирожное со свечами,
— la personne doit souffler les bougies человек должен надуть свечи,
— on dit « Bon anniversaire» ou «Joyeux anniversaire» говорят «Счтастливого дня рождения».
Quelques fêtes en France Несколько праздников во Франции
Le nouvel an Новый год :
— le 31 décembre 31 декабря,
— c’est la nuit de la Saint-Sylvestre это — сочельник.
— réveillonner встречать новый год,
— faire la fête avec les amis праздновать с друзьями,
— très tard dans la nuit очень поздно ночью,
— on s’amuse развлекаемся,
— on danse танцуем.
Le premier janvier Первое января:
— on rend visite à la famille, aux amis ходим в гости к друзьям, к родственникам
— on s’embrasse обнимаемся,
— on se souhaite «Bonne année » желаем «Счастливого нового года».
Le 14 février 14 февраля :
— c’est la Saint-Valentin это — Святой Валентин,
— la fête des amoureux праздник влюбленных,
— on s’offre des cadeaux дарят подарки.
— un dimanche et un lundi de printemps воскресенье и понедельник весны,
— on se réunit souvent en famille собираемся всей семьей
— les enfants reçoivent des œufs en chocolat дети получают шоколадные яйца,
— on dit «Joyeuses Pâques» говорят «Счастливой пасхи».
Le 1er mai 1-ого мая:
— c’est la fête du Travail праздник труда,
— c’est un jour férié это выходной день.
— on offre du muguet comme porte-bonheur дарят ландыши как амулет
— pour avoir de la chance чтобы быть удачливым.
Le 21 juin 21 июня:
— c’est la fête de la Musique праздник Музыки,
— оn joue de la musique играют музыку,
— dans les lieux publics в общественных местах,
— dans la rue на улице,
— сe n’est pas un jour férié не является выходным днем,
— on travaille работают.
14 juillet14 июля:
— c’est la fête nationale национальный праздник,
— dans les villes, il y a un feu d’artifice в городах фейерверк,
— un bal le soir бал вечером,
— on danse dans la rue танцуют на улице.
Le jour de la Toussaint (le 1er novembre) День Праздника всех святых(1-ое ноября),
— la famille va traditionnellement au cimetière семья идет традиционно на кладбище,
— с’est une fête triste это печальный праздник,
— il pleut souvent дождь идет часто.
— on organise un réveillon le 24 décembre, on fait un bon repas avec, traditionnellement, une dinde aux marrons et, en dessert, une bûche (= un gâteau spécial). Dans la maison, on décore un sapin avec des boules et des guirlandes. Certaines familles vont à l’église pour la messe de minuit. Les enfants attendent le père Noël et on s’offre des cadeaux. Le 25 décembre, on rend visite à la famille. On dit «Joyeux Noël». На Рождество, организовывается праздничный ужин 24 декабря, готовят вкусный обед с традиционной индейкой с каштанами и на десерте «рождественское полено» (= специальное пирожное). Дом украшается елкой с шарами и гирляндами. Некоторые семьи идут в церковь для всенощной. Дети ожидают Деда Мороза и получают подарки. 25 декабря, навещают своих родных. Говорят » Счастливого Рождества «.
Quelques autres fête s Несколько других праздников
Chaque prénom a un(e) saint(e) et le jour de sa fête, on dit «Bonne fête» à la personne qui porte ce prénom. У каждого имени есть свой святой и день, когда его празднуют, в этот день говорят » Хорошего праздника / с днем ангела» человеку, которого зовут как святого этого дня.
Pour un examen, pour fêter un nouveau domicile, ou juste pour le plaisir de faire la fête ensemble… Празднуют и просто, без особого повода: экзамен, переезд, или для удовольствия предаваться радостям вместе…
Источник статьи: http://french-online.ru/leksika-prazdniki/